Most people, I suspect, who saw this word would not have a clue what it means or how to say it, much less what it means: þrīe. Similarly, this word: mōnaþ
But if we start with some pronunciation hints, then it gets easier. The þ is a th sound. So mōnaþ is month. I'll come back to þrīe later.
Other words still in use today are also fairly unrecognisable in their original form: dæg and geong.
If I said, "Se mann is eald", I might not be understood. But if I tell you that g is often a soft y sound, then you'll know that dæg means day. And armed with that fact, and that "Se mann is eald" means the man is old, then deciphering geong might become easier if we say "Se mann is geong." Yes, geong means young.
So now we know that þ is equivalent to th, we can work out what broþer means. Especially if we see it alongside other words: fæder, mōdor, broþer, dohtor.
Wudu on its own doesn't look much like a modern word. But if we team it with ford and weald, then we have wood, ford and forest. Ford and weald are both in use today.
Going back to þrīe. If you haven't worked it out already, let me put it with its friends:
ān
twēgen
þrīe
fēower
fif
siex
seofon
eahta
nigon
tien
It doesn't always work though. The numbers 1-10 might now be recognisable, but although mōnaþ is now clearly month, it's only vaguely helpful here:
Æfterra Gēola
Sol-mōnaþ
Hrēþ-mōnaþ
Easter-mōnaþ
Þrimilce-mōnaþ
Ærra Līþa (and Þrilīþa which is a sort of leap-month!)
Æftera Līþa
Weod-mōnaþ
Hālig-mōnaþ
Winterfyllēð
Blōt-mōnaþ
Ærra Gēola
However, look at the first and last of the list of months. Remember that G is a soft y sound, and you'll see Yule. Specifically, After-Yule and Before-Yule. Also see if you can spot Holy-Month and Blood-Month. Now that you know before and after, then the middle months, before and after Līþa, make sense as being before and after something, in this case, midsummer.
Eald and geong, once we know about pronunciation, can morph easily into old and young.
But another of pair of words is not so easy: lytel and micel. You can probably work out little, but what about micel, which means great? Well, it does still exist in a modern form, as the dialect word muckle.
There are other words which seem far removed from their modern counterparts. Dōm, for example, meaning judgement. But if we remember the rather more archaic word doom, then it makes sense.
As I said, context is everything. I recently went into the local school where I teach and read them this:
Fæder ūre, þū þē eart on heofonum,
Sī þīn nama gehālgod.
Tō becume þīn rice.
Gewurde þīn willa
On eorþan swā swā on heofonum.
Urne gedægwhamlīcan hlāf syle ūs tōdæg.
And forgyf ūs ūre gyltas,
Swā swā wē forgyfaþ ūrum gyltendum.
And ne gelæd þū ūs on costnunge, ac alȳs ūs of yfele
soþlice.
Fæder ūre is the giveaway, especially if we switch those two words around, which gives us 'Our Father' and suddenly eart on heofonum looks more like 'art in heaven'. Of course, now that we know that dæg means day, tōdæg shouldn't present a problem. Some of the pupils guessed what it was, but if I'd shown them this to start with, I think they'd have been stumped.
Even so, once we know some of the strange Old English letters and some basic pronunciation rules, then this line
si þin nama gehalgod (think: si thin nama ye-halyod) reveals itself to be 'hallowed be thy name'.
As I said, I am far from an expert (and should point out that there are other Old English letters, one of which, ð, can also be th) and can only pick out the odd word or phrase. This post is just meant to be a bit of fun. But Old English, when you look closely, does very often translate easily into modern English. It's just a question of looking closely, and sometimes joining up a few dots.
So, here's one to leave with you, and if you follow the rules above, you should have no problem working it out: þrītig*.
[Thanks to Dawn Burgoyne for permission to reproduce here her wonderful version of the Lord's Prayer which she wrote out and illuminated for me. Spellings of OE words taken from A Guide to Old English by Bruce Mitchell & Fred C. Robinson. *thirty]
What fun!
ReplyDeleteThank you!
DeleteThank you for this, Annie! I had a smile--and then sent this on to a writer friend of mine. It came at just the right moment, too. I'd been having difficulty with translating an early middle English text. This short article will help. I hope your weekend is lovely!
ReplyDeleteThanks so much Cate - I'm glad it raised a smile and was of some use. Have a great weekend :-)
DeleteThis makes my linguist's heart very happy. I did see the patterns and I worked out the Lord's Prayer.
ReplyDeleteI'm very glad I wasn't born in Saxon times. Easter-mōnaþ is a bit of a mouthful for a name.
Thanks April!
DeleteOh, this is a good method. I basically learned to read Middle English by reading it out loud.
ReplyDeleteIt makes a lot more sense when you realize everything was spelled phonetically. Then it sort of clicks, and you realize most of the words are the same.
Once I can get past the 'ge's thorns and eths it might start to click.
I know what you mean about ME - I could only 'get' Chaucer by reading aloud. The words on the page don't look anything like English initially!
DeleteLoved this lesson. And I purchased a print of Dawn's prayer. Her work is a treasure.
ReplyDeleteThanks so much; glad you enjoyed it. Yes, Dawn's work is wonderful - I had the pleasure of attending a workshop with her a few months ago.
DeleteThank you for the lovely post; I am far from being an expert either, but I like trying. O, and last summer in Iceland I tried to decipher a book in Icelandic (it was harry potter and the phylosopher 's stone) armed with my few words of old Eng, it worked a little. Lytel, actually.
ReplyDeleteThanks so much - glad you enjoyed the post. So interesting that you could pick out some Icelandic with knowledge of Old English. Just goes to show how so many languages are linked :-)
DeleteFASCINATING
ReplyDeleteI really enjoyed this post, Annie. I once heard Old English read aloud, and now you've given those pronunciation tips, I could sort of guess most of it and have a stab at reading it out loud. It's fascinating how many of the words then do bear a resemblance to similar words today.
ReplyDeleteThanks so much Loretta - yes, it's hard to make out and looks initially like a completely different language but some of it is very recognisable, though not necessarily instantly!
DeleteWhat a gem - so much information in a short article, beautifully presented and easily digestible. I was surprised how my Dutch, which shares with English an origin in Friesan, helped my reading. And the Lord's Prayer, as written here, is a delight. Many thanks. Annie - you have eccelled yourself with this article and I'm filing it for future reference.
ReplyDeleteThanks so much Antoine :-)
DeleteThank you so much. It begins to make more sense!
ReplyDeleteThank you Helen :-)
DeleteI really enjoyed that. It’s the way I used when learning German, looking for the sound equivalents… e.g. the [p] / [pf], pepper / pfeffer, [k] [ch] Kirk / church etc
ReplyDeleteThank you :-)
DeleteThat was brilliant. Thank you, Annie, for that fascinating lesson
ReplyDeleteThanks - glad you enjoyed it :-)
Delete